subtitling

英['sʌbˌtaɪtlɪŋ] 美['sʌbˌtaɪtlɪŋ]
  • n. 加副标题;配字幕
  • 动词subtitle的现在分词形式.
动词 subtitle:
  1. supply (a movie) with subtitles

1. Some subtitling jobs have been pretty challenging.
比如说,有些字幕工作很有挑战性;

youdao

2. Subtitling is a highly viewer-oriented way of translation.
同时字幕翻译是以目标观众为归宿的翻译方式。

youdao

3. Who is doing the subtitling (and, not incidentally, is this authorized by the universities)?
是谁在制作字幕呢(而且必须要问,这一行为得到那些大学授权了吗)?

youdao

4. Many people even believe that the subtitling in mainstream films could satisfy the needs of the Deaf audience.
有很多人认为主流电影中的字幕能够应付聋人看电影的需要。

youdao

5. Chapter Four applies contextual analysis in a case study to show how it may help in the practice of subtitling.
第四章通过个案分析说明语境分析在字幕翻译实践中的应用。

youdao

6. Subtitling can even produce an unexpected viral effect when a specific topic strikes interest in another country and language.
当视频中的特定主题在另一个国家以另一种语言激起人们的兴趣时,字幕甚至可以产生出意想不到的病毒传播效果。

youdao

7. Chapter Three gives a general introduction to functionalism and studies subtitling from the perspective of functionalism.
第三章主要介绍字幕翻译并从功能主义的视角分析字幕翻译。

youdao

8. Movie subtitling translation is a new field of translation which has both similarities with other fields and its own uniqueness.
电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。

youdao

9. Subtitling is more than words on the screen, and it involves much more than simply translating words from one language to another.
字幕并非仅仅意味着在屏幕的文字,简单地从一种文字翻译到另一种翻译。

youdao

10. Chapter Four presents a case study of American sitcom Friends and gives a detailed analysis of the subtitling problems in Friends.
第四章选取美国情景喜剧《老友记》作为案例进行研究,并详细分析《老友记》的字幕翻译中存在的问题。

youdao

11. The subtitling in mainstream films is expediential and does not concern the issue of cultural belongingness of the Deaf seriously.
而主流电影中的字幕只不过是权宜之计,并没有认真对待聋人在文化身份认同方面的问题。

youdao

12. The Reception theory offers a sound explanation to subtitling translation, especially the metaphors with profound cultural meaning.
读者接受理论对字幕翻译尤其是富含文化意蕴的隐喻翻译具有很好的解释力。

youdao

13. This thesis applies Nidas theory of dynamic equivalence to the study of audiovisual translation, both in the mode of subtitling and dubbing.
本文试将奈达的动态对等理论应用于影视翻译的两种常见形式——字幕和配音过程中。

youdao

14. Chapter Three presents a detailed analysis of the contextual factors in and their influences on interlingual subtitling for films and TV series.
在第二章的基础上,第三章详细分析了影视作品语际字幕翻译中的语境因素及其对语际字幕翻译的影响。

youdao

15. The present thesis, A Pithy Style:Strategies in Film Subtitling, aims to do some research on the strategies by a dual method both theoretical and practical.
电影字幕翻译的主要策略,旨在从理论支撑和具体实践两个方面对中文电影英译的具体可行性策略作探索研究。

youdao

16. Chapter One gives a detailed introduction to interlingual subtitling, and a brief review of past studies on interlingual subtitling for films and TV series is made.
第一章详细介绍了语际字幕翻译,并对中国现阶段影视作品语际字幕翻译的研究做了简要的文献综述。

youdao

17. The increasing importance of foreign films and TV series in language learning and intercultural communication imposes higher quality standard on interlingual subtitling.
随着外国影视作品在外语学习和跨文化交流中的重要性的增加,人们对影视作品的语际字幕翻译的质量提出了更高的要求。

youdao

18. Through research the author finds that interlingual subtitling for films and TV series is faced with ample contextual information, which presents both AIDS and challenges.
通过研究,作者认为影视作品的语际字幕翻译有丰富的语境信息,这些信息在给字幕翻译提供帮助的同时也提出了挑战。

youdao

19. The subtitling of foreign movies, a special translation mode, is playing a more and more important and indispensable role in both the practice of translation and intercultural communication.
电影字幕翻译这一翻译模式在翻译实践以及跨文化交流的过程中发挥着越来越不容忽视的作用。

youdao

20. Subtitling translation of films, as a part of multimedia translation, is involved in only few chapters and needs further research, although there are plenty of books about translation theory.
作为多媒体翻译一部分的电影字幕翻译,只是在众多翻译著作中的个别章节涉及,其研究仍质低量少。

youdao

21. Subtitling translation of films, as a part of multimedia translation, is involved in only few chapters and needs further research, although there are plenty of books about translation theory.
作为多媒体翻译一部分的电影字幕翻译,只是在众多翻译著作中的个别章节涉及,其研究仍质低量少。

youdao

    用作名词 (n.)
    1. TV programs with sign language and special broadcasting programs for the disabled are to be launched, together with the subtitling of TV programs and films.
      开办电视手语节目,开设广播电台残疾人专题节目,推动影视作品加配字幕工作。

subtitling的相关资料: