7. Chapter Three gives a general introduction to functionalism and studies subtitling from the perspective of functionalism.
第三章主要介绍字幕翻译并从功能主义的视角分析字幕翻译。
youdao
8. Movie subtitling translation is a new field of translation which has both similarities with other fields and its own uniqueness.
电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。
youdao
9. Subtitling is more than words on the screen, and it involves much more than simply translating words from one language to another.
字幕并非仅仅意味着在屏幕的文字,简单地从一种文字翻译到另一种翻译。
youdao
10. Chapter Four presents a case study of American sitcom Friends and gives a detailed analysis of the subtitling problems in Friends.
第四章选取美国情景喜剧《老友记》作为案例进行研究,并详细分析《老友记》的字幕翻译中存在的问题。
youdao
11. The subtitling in mainstream films is expediential and does not concern the issue of cultural belongingness of the Deaf seriously.
而主流电影中的字幕只不过是权宜之计,并没有认真对待聋人在文化身份认同方面的问题。
youdao
12. The Reception theory offers a sound explanation to subtitling translation, especially the metaphors with profound cultural meaning.
读者接受理论对字幕翻译尤其是富含文化意蕴的隐喻翻译具有很好的解释力。
youdao
13. This thesis applies Nidas theory of dynamic equivalence to the study of audiovisual translation, both in the mode of subtitling and dubbing.
本文试将奈达的动态对等理论应用于影视翻译的两种常见形式——字幕和配音过程中。
youdao
14. Chapter Three presents a detailed analysis of the contextual factors in and their influences on interlingual subtitling for films and TV series.
在第二章的基础上,第三章详细分析了影视作品语际字幕翻译中的语境因素及其对语际字幕翻译的影响。
youdao
15. The present thesis, A Pithy Style:Strategies in Film Subtitling, aims to do some research on the strategies by a dual method both theoretical and practical.
电影字幕翻译的主要策略,旨在从理论支撑和具体实践两个方面对中文电影英译的具体可行性策略作探索研究。
youdao
16. Chapter One gives a detailed introduction to interlingual subtitling, and a brief review of past studies on interlingual subtitling for films and TV series is made.
第一章详细介绍了语际字幕翻译,并对中国现阶段影视作品语际字幕翻译的研究做了简要的文献综述。
youdao
17. The increasing importance of foreign films and TV series in language learning and intercultural communication imposes higher quality standard on interlingual subtitling.
18. Through research the author finds that interlingual subtitling for films and TV series is faced with ample contextual information, which presents both AIDS and challenges.
19. The subtitling of foreign movies, a special translation mode, is playing a more and more important and indispensable role in both the practice of translation and intercultural communication.
电影字幕翻译这一翻译模式在翻译实践以及跨文化交流的过程中发挥着越来越不容忽视的作用。
youdao
20. Subtitling translation of films, as a part of multimedia translation, is involved in only few chapters and needs further research, although there are plenty of books about translation theory.
作为多媒体翻译一部分的电影字幕翻译,只是在众多翻译著作中的个别章节涉及,其研究仍质低量少。
youdao
21. Subtitling translation of films, as a part of multimedia translation, is involved in only few chapters and needs further research, although there are plenty of books about translation theory.
作为多媒体翻译一部分的电影字幕翻译,只是在众多翻译著作中的个别章节涉及,其研究仍质低量少。
youdao
用作名词 (n.)
TV programs with sign language and special broadcasting programs for the disabled are to be launched, together with the subtitling of TV programs and films. 开办电视手语节目,开设广播电台残疾人专题节目,推动影视作品加配字幕工作。