translatability

英[trænsleɪtə'bɪlətɪ] 美[trænsˌleɪtə'bɪlətɪ]
  • n. 可译;可译性
1. This results in the limitation of translatability.
这就产生了可译性的限度。

youdao

2. Translatability and untranslatability are a relative concept.
可译与不可译是一个相对的概念。

youdao

3. Provide Unicode, translatability, and multi-cultural support in the Inception phase.
在启始阶段提供统一字符编码标准(Unicode),可译性,以及多元文化的支持。

youdao

4. The issue of translatability has always been the hot topic in translation history.
可译性和不可译性是翻译史上长期争论不休的问题。

youdao

5. Translatability and untranslatability is one pair of the paradoxes with long history.
在众多的悖论中,可译与不可译是一对古老的二律背反命题。

youdao

6. It's an effective method to study translatability from the point of language function.
从语言功能看可译性问题是一个行之有效的方法。

youdao

7. The article presents the concept of "cultural schema" and discusses its translatability.
本文试图提出“文化图式”这一概念,指出文化图式具有可译性。

youdao

8. There is no uniform answer as to the translatability and untranslatability of English verbal humor.
对于英语言语幽默的可译性和不可译性没有统一的答案。

youdao

9. The translatability of Chinese poetry has been a hot issue in the commentary of literary translation.
中国古诗的可译性一直是文学翻译评论中的热门话题;

youdao

10. Due to its special feature, connotative meaning has a lower translatability than referential meaning.
由于内涵意义的特殊性,内涵意义的可译性限度低于所指意义的可译性限度。

youdao

11. This thesis is to explore the translatability and its limitation in translating Classical Chinese Poetry.
本文探讨的就是中国古典诗歌是否可译及其可译限度的问题。

youdao

12. This paper tries to apply Information Theory to the analysis of cultural translatability and how to translate it.
本文试图在信息理论框架内探讨文化可译性的实质及文化翻译该怎样译等问题。

youdao

13. In translating practice, numerous translated works provide factual evidence for the translatability of ideorealm.
在翻译实践上,中外翻译家的大量古诗英译的作品验证了意境一定程度的可译性。

youdao

14. As supporters of translatability, we claim that translation is possible, but the limitation of translatability do.
是否可译,或是在多大程度上可译?可译性限度也由此而产生。

youdao

15. This will require a huge amount of code change for translatability support or a greatly increased translation cost later.
这样以来,可译性支持将需要大量的代码变更,或者将会大大增加可译性的成本。

youdao

16. The prerequisite of the study on the translation of classical Chinese poetry is the controversial issue: translatability.
研究中国古诗翻译的前提是讨论其可译性。

youdao

17. Due to cultural differences, both translatability and untranslatability can be exposed in the literary style of translation.
由于中西文化的差异,文艺作品中的文学风格的转译有时可以在译文中实现;有时却无法表现。

youdao

18. However, the translatability of puns, to a great extend, reflects translators' opinions towards the standards of translation.
然而,双关语的可译与否在很大程度上反映了译者的翻译观,即对翻译标准的认识。

youdao

19. This thesis intends to probe into the relativity of translatability between English and Chinese from intercultural perspective.
本文旨在从英汉文化差异视角探讨英汉可译性的相对性。

youdao

20. So far, no effective and systematic theory concerns the DT (degree of translatability), except a few of them scratched the surface of it.
但是时至今日,在涉及可译度方面却没有形成一套系统的行之有效的理论。

youdao

21. The paper discusses the restraint of culture on the linguistic translatability and makes research on the translation of culture-loaded words.
翻译文化语义时大都采用意译、直译或直译加注,以保留词语的文化形象,还可套用译语、成语或习语。

youdao

22. Therefore, translatability and un-translatability are not only opposite due to linguistic specific property but also a unity due to linguistic generality.
在翻译的可译性与不可译性之间,既由于语言的个性而相互对立,又由于语言的共性而相互统一。

youdao

23. In order to achieve this, traditional translation studies focus on such issues as literal translation, liberal translation, translatability, untranslatability.
为了追寻原作者的本意,传统的翻译研究一直在围绕“直译”、“意译”、“可译”、“不可译”等问题展开。

youdao

24. The thesis analyzes some main reasons that cause the limit of cultural translatability by revealing the relationships between language, culture and translation.
本文通过揭示语言、文化和翻译之间的联系,分析了导致文化可译性限度的一些主要的原因。

youdao

25. Another question is: what relations should we demand between the statements of science and the basic language, if full translatability in not to be insisted on?
另一个问题是,如果我们不再坚持完全的可翻译性,那么我们应该要求科学中的陈述与基本语言有着怎样一种关系呢?

youdao

26. The translatability of Chinese poetry has long been a hot subject in comments of literary translation but most articles tend to evaluate it by the same standard.
中国古诗的可译性一直是文学翻译评论中的热门话题,但是大部分评论都偏爱以相同的标准去评价译文。

youdao

27. The translatability of Chinese poetry has long been a hot subject in comments of literary translation but most articles tend to evaluate it by the same standard.
中国古诗的可译性一直是文学翻译评论中的热门话题,但是大部分评论都偏爱以相同的标准去评价译文。

youdao

    用作名词 (n.)
    1. It is the dialectical unity between translatability and untranslatability.
      可译与不可译是矛盾对立的辩证统一。
    2. Puns translatability has been a hot debate in the field of translation.
      摘要双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。
    3. The second chapter analyzes the translatability and its theoretical foundations.
      第二章分析可译性及其理论依据。
    4. Puns translatability has been a hot debate in the field of translation.
      摘要双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。

translatability的相关资料: